image

Հայերէնը կը զուարճանայ (35)

Հայերէնը կը զուարճանայ (35)

 1.Իչպէ՞ս տառադարձել մարոնիներու պատրիարքին անունը, որ արաբերէն  راعي  է:

            Որ կը ձեւացնէ արտասանուիլ երեք հնչիւնով  եւ  կը գրուի  չորս տառով:

            Մեր մէջ տարածուած են Ռաի, Ռայի, Ռահի ձեւերը, որոնցմէ ոչ մէկը ճիշդ կը վերարտադրէ այդ անունը:

            Այս առթիւ յիշատակեմ լատինատառ   տառադարձութիւնները եւս՝ Raï, Rahi:

            Շատ կը զարմացնէ զիս այս վերջինը, որուն հետեւողութեամբ մեզմէ ոմանք կը գրեն Ռահի:

            Rahi եւ Ռահի շատ հեռու են բնօրինակէն, որ  «հ» հնչիւնն ու տառը չունի:

            Արաբական արտասանութեան բոլորովին անվարժ եւրոպացին  կրնայ Rahi  արտասանել, սակայն որեւէ արեւմտահայ, գոնէ տարրական արաբերէնին տեղեակ, Ռահի չ’արտասաներ:

            Շատ աւելի հարազատ է Raï, որ իր կարգին մօտաւորապէս կը թելադրէ մեր Ռաի-ն: Միայն նկատել տանք, որ ասոնք  կազմուած են երեքական հնչիւններէ, մինչ արաբերէն բնօրինակը ունի,  ինչպէս տեսանք,  չորս տառ: Այլ խօսքով՝ ասոնք եւս  թերի են:         

            Մեր Ռայի իր կարգին թերի է, թերի է, քանի վերջընթեր տառը այստեղ «յ» է, մինչ բնօրինակին մէջ ع  է, եւ ասոնք նոյն հնչիւնները չեն նշեր: Միւս կողմէ՝ այս վերջինը՝  ع , նշող տառ չունի հայերէնը, այլ հարց, թէ արդի հայը դիւրաւ կ’արտասանէ զայն:

            Ո՞ւր է լուծումը:

            Ցաւալի է նկատել, որ օրին  մտածուած չէ լուծում մը տալ արաբերէնի յատուկ եւ հայերէնին պակսող տառերու յարուցած հարցին, եւ ինչպէս տեսանք, տրուած են տնայնագործական ու թերի լուծումներ: Այդպէս եկած է, այդպէս ալ...կ’երթայ, իսկ մերինին պէս փոքրիկ գաղութի մը մէջ տեղական այդ անունը կը գրուի երեք տարբեր ձեւերով:

            Ոչ մէկ խմբագիր կը հեռաձայնէ միւսին՝ ի խնդիր հաւաքական  լուծումի մը:

            Իտէալ ու բաեխիղճ լուծումը պիտի ըլլար մեզի պակսող այդ տառին գրադարձական միջազգային  համարժէքը, որ աջահայեաց ապաթարց մըն է. այսինքն՝ ع միջազգային գրարձութեամբ կը գրուի    եւ ուրեմն ամբողջ բառը պիտի տայ՝ Ռա‘ի. ա՛յս է իտէալ ձեւը այդ անունը գրելու եւ ա՛յս է, որ հարազատօրէն կը վերարտադրէ բնագիրը:

                                                                                  *   *   *

            Շատ աւելի թերի կը տառադարձենք յայտնի գործիչ Samir Geagea-ի անունը՝    جعجع ,  որուն դիմաց հակամէտ ենք դնելու Ժահժահ, Ժաաժա, Ժաժա եւ այլն: Ասոնց չորսն ալ,− ֆրանսականը իր կարգին,− թերի ու սխալ են:

            Ճիշդ տառադարձութիւնը, ըստ վերը տուած բացատրութեան,  պիտի ըլլար՝ Ժա‘ժա‘ : Ֆրանսերէնի պարագային՝ Gea‘gea‘ [1]:

 

            2.Մեղր-մեղու

            Մեղրը շատ վաղուց ծանօթ եղած է Հայկական բարձրաւանդակին  ու հայ ժողովուրդին, սակայն ահա մեր լեզուն խոր անցեալին  չէ ունեցած անունը այդ մեղրը արտադրող միջատին, որ ներկայիս մեղու կը կոչենք:

            Եւ ան կոչուած է «ճանճ մեղու»:

            Ճանճ-ը այս պարագային ունեցած է աւելի ընդարձակ նշանակութիւն մը, քան թէ ունի այսօր, այլ խօսքով՝  ան բնորոշած է միջատներու  լայն ցանց մը, մինչ այսօր  ան կը նշանակէ միջատներու  շատ նեղ ցեղ մը միայն:

            Իսկ մեղու՝ սա պարզապէս մեղր գոյականին սեռական հոլովն է. մի՛ զարմանաք, ահա ուրիշ օրինակներ նոյն կաղապարով՝ բարձր-բարձու, թանձր-թանձու, ծաղր-ծաղու եւ այլն:

            Ուրեմն ճանճ մեղու կը նշանակէր «մեղրի ճանճ»:

            «Նոր հայկազեան»-ը ունի «մեղրագործ ճանճ» գեղեցիկ բառակապակցութիւնը:

            Ժամանակին հետ այդ կապակցութիւնը կորսնցուցած է իր առաջին եզրը, եւ մնացած է մեղու առանձին եւ առանձինն ալ բնորոշած է երբեմնի մեղրաճանճ-ը:

            Իսկ թէ այս փոխանցումը կամ վերածումը ճիշդ ե՞րբ տեղի ունեցած է,− չեմ կրնար ըսել, որովհետեւ  որեւէ աղբիւր չունիմ ձեռքիս տակ:

            Մեր զարմանալի ու սիրելի հայերէնն է այս, եւ հազարամեակներ այս հայերէնով խօսած են մեր նախնիները՝ արամբք եւ կանամբք, ծերովք եւ տղայովք, եւ ամենայն չափու հասակի հաւատով  եւ սրբութեամբ ի Քրիստոս ննջեցելովք:

            Փակենք այս հատուածը պիծակ բառով, որ մեղուի մեղր չարտադրող տեսակն է:

            3. Լիբանանի ֆրանսալեզու թերթերէն մէկը վերջերս գրած է.

            «Nabih Berry vient de sortir une  nouvelle  formule de son chapeau»:

            Որուն բառացի թարգմանութիւնը կու տայ.

             «Նապիհ Պրրի նոր բանաձեւ  մը հանեց գլխարկէն»:

            Եւ մեր թերթերէն ոմանք այսպէս,  բառացի ալ հրատարակեցին  զայն:

            Կը մնայ երեւակայել, թէ ճիշդ ի՛նչ հասկցան   նախ իրենք՝ այդ հրատարակող թերթերը, եւ ապա  արեւմտահայ ընթերցողը՝  այս առեղծուածային դարձուածքէն, որ...ոչինչ կ’ըսէ հայուն, որքան ալ հնարամիտ ըլլայ ան: Հարցը հնարամտութեան հետ կապ ալ չունի, քանի դարձուածքներուն մէջ բառերը կը վերիմաստաւորուին, այլ խօսքով՝ կը ստանան իրենց բառարանային նշանակութենէն բոլորովին տարբեր՝ աննախատեսելի նշանակութիւն մը, որ ծանօթ է միայն տուեալ դարձուածքը հնարող ժողովուրդին:

            Մանաւանդ որ, Նապիհ Պրրին ոչ մէկ ատեն...գլխարկ կրած է:

            Հապա ի՞նչ էր այս անգոյ գլխարկին տակէն հանուածը:

            Իրողութիւնը այն է, որ այդ վերը նշուածը ոչ մէկ կապ ունի գլխարկի, ոչ ալ անոր տակը պահուած այլ առարկայի  հետ: Ան պարզապէս կը նշանակէ՝ «անակնկալ լուծում մը տալ տիրող անել կացութեան»:

            Որ այս պարագային՝ կը վերաբերի դահլիճ մը կազմելու:

            Որ այնպէս ալ...կարելի չեղաւ կազմել:

                                                                                     *  *  *

            Այս ալ իր կարգին մեզ տարաւ ուրիշ դարձուածքի մը, որուն թարգմանութիւնը լոյս տեսաւ  տասամեակներ առաջ: Ակնարկելով երկրաշարժի մը հետեւանքներուն՝ հայ (անշուշտ՝ անխուսափելիօրէն արեւմտահայ) քաջարի թղթակիցը կը տեղեկագրէր. «Շէնքերու պատերուն վրայ մողէզներ երեւցան»:

            Սա թարգմանութիւնն է ֆրանսերէն… lézarde բառին, որ  կը նշանակէ ճեղք,− որ պատին վրայ կը գոյանայ ցնցումի հետեւանքով,− իսկ մեր  հայրենակիցը զայն շփոթած է lézard-ով, որ կը նշանակէ... մողէզ:

            Մրցոյթ 28.

            *** Ազատութիւնը սփիւռքի  մէջ շատ աւելի հայ կոտորեց, քան... (շարունակէ՛ ասոյթը):

            ---Ազատութիւնը սփիւռքի մէջ շատ աւելի հայ կոտորեց, քան բռն(ատիր)ութիւնը հայրենիքի մէջ:

            ***Հետեւեալներէն  իւրաքանչիւրին մէջ կայ գոնէ մէկ անտեղի յոգնակի. ընդգծէ՛ զանոնք:

            ---Միշտ ներկայ կ՚ըլլայի պատարագին՝ նախանձելով  ընկերներուս, որոնք, գունաւոր պարեգօտներ հագած, շարականներ  կ’երգէին դասին մէջ:

            ---Այժմ ռազմակայաններէն պիտի կարենան  թռիչքներ կատարել բոլոր տեսակի օդանաւերը:

            ---Ծովափերու կապելաներու նուագողները սովորաբար յոյներ կ’ըլլային:

            ---Յաճախորդները պիտի չուզէին իրենց դրամները կասկածելի   մարդոց յանձնել:

            Ճիշդ պատասխանած են՝ Լիւսի Տէօքմեճեան (8), Մանուէլ Ֆարաճեան (7), Շաքէ Մանկասարեան-Գրոկան (7), Գէորգ Եազըճեան (8), Ալին Գարակէօզեան (10), Դանիէլ Թիւֆենքճեան (8), Ցոլակ Ապտալեան (9), Պերճ Տէր Սահակեան (8), Համո Ապտալեան(9), Համբարձում Յարթունեան (5),  Վահէ Աբէլեան(8), Գրիգոր Սիմոնեան (9)

            Մրցոյթ 29.

            ***Տղամարդը կը ցանկայ ըլլալ կնոջ առաջին սէրը, մինչ... (լրացո՛ւր ասոյթը):

            ***Հետեւեալներուն մէջ կայ գոնէ մէկական բառ, որ իր տեղը չէ:

                Գտնել, ընդգծել  ու ճիշդ տեղադրել այդպիսիները:

            ---Ձեռնհասօրէն  ցուցասրահէ-ցուցասրահ անցնելով ան կը մեկնաբանէր պատմական արժէք ներկայացնող իրերը:

            ---Միաժամանակ այս թարգմանութիւնները ընելով՝ ան կը խորանար հին լեզուներու իմացութեան մէջ:

            ---Բարեբախտաբար ազգային առաջնահերթութիւն ներկայացնող այդ հարցերը ճիշդ ժամանակին մատնանշուեցան:

            ---Ըստ ամենայնի  մեր քաղաքացիական իրաւունքները այդ դժուար օրերուն բարեխղճօրէն  կը յարգուէին:

            armenag@gmail.com                                                                         Արմենակ Եղիայեան



[1] Իմ ներկայացումիս մէջ իր կարգին կայ  թերի մը. աջահայեաց ապաթարցերը, ինչպէս նկատելի է, ստորահայեաց են. անոնց գլուխները վարը կը գտնուին, մինչ ճիշդը՝ պէտք է ըլլայ հակառակը, այսինքն՝ աջահայեաց ապաթարց մը՝ վերահայեաց գլուխով` ճիփ ու ճիշդ հայկական ապաթարցը՝ հայելիին մէջ դիտուած: Համակարգիչս չունի զայն, թերեւս ես չեմ յաջողիր ստանալ: Եթէ բախտով գոյութիւն ունի ան ձեզի համար, ապա կը խնդրեմ տեղեկացնել ինծի: