1. Կարգ մը աւելորդաբանութիւններ հետեւանք են օտար լեզուներու անմիջական ազդեցութեան. այսպիսիներէն է հայերէնի մէջ շատ տարածուած «ի զուր տեղը» ասոյթը:
Այս ասոյթը պատճենումն ու աղաւաղումն է թրքերէն boš yerine “պոշ երինէ” ասոյթին, որ բառացի կը նշանակէ «պարապ տեղը». ան ունի իր աւելի կարճ հոմանիշն ալ ալ, որ է boša“պոշա”. սա տրական հոլովն է boš-ին, այսինքն՝ «պարապի»:
Մեր ռամիկը,— եւ ոչ միայն,— իւրացուցած է երկուքն ալ .
--Պարապ տեղը կամ պարապի ժամերով սպասեցինք:
--Պարապ տեղը կամ պարապի բերան ծռեցինք:
Աւելի բանիմացները, յատկապէս մամուլը, կ’ըսեն՝
--Ի զուր տեղը բարեկամներ յորդոր կարդացին...:
--Ի զուր տեղը այդ մարդէն նպաստ ակնկալեցինք:
--Ի զուր տեղը ինծի կը դիմէք:
Այսպէս կ’ըսեն ու կը գրեն, որովհետեւ չեն անդրադառնար, որ «ի զուր» մակբայ է, եւ մակբայով տեղ գոյական չենք կրնար որոշադրել: Եւ կը ստացուի հայեցի տեսանկիւնէն դիտած՝ լեզուական այլանդակութիւն մը, որ բաւական տարածուած է բոլոր խաւերուն մէջ:
Եւ վերջապէս իրենց ոճը շատ աւելի խնամել փորձող հատ ու կենտ գրողներ ալ կան, որոնք կըսեն.
--Զուր տեղը յոյսեր կապեցինք իր խօսքերուն:
--Զուր տեղը այսքան վազվզեց խեղճը:
Այս վերջինը, այո, քերականօրէն սխալ չէ, քանի յառաջացած է ածական-գոյական կանոնական բառակապակցութիւն մը, բայց եւ այնպէս թանձր թրքաբանութիւն է, եւ իբր այդպիսին ալ մերժելի է. հայերէնը պարզապէս կ’ըսէ կամ պարտի ըսել.՝
--Ի զուր յոյսեր կապեցինք իր խօսքերուն:
--Ի զուր այսքան վազվզեց խեղճը:
Յիշենք Դուրեանի սքանչելի կիրարկութիւնները՝ «Տրտունջք»-ի մէջ.
--«Ի զո՜ւր գրեցին աստղերն ինծի “սէր”,
Եւ ի զուր ուսոյց բլբուլն ինձ “սիրել”,
Ի զուր սիւքեր սէ՜ր ինձ ներշնչեցին...
Ի զո՜ւր թաւուտքներ լռեցին իմ շուրջ...
Եւ ի զո՜ւր ծաղկունք, փթիթներ գարնան
Միշտ խնկարկեցին խոկմանցս խորան.
Ո՜հ, նոքա ամէնքը զիս ծաղրեր են,
Աստուծոյ ծաղրն է աշխարհն ալ արդէն»:
Վաղամեռիկ պատանին ոչ մէկ անգամ ըսած է՝ զուր տեղը, կամ ի զուր տեղ:
Բերենք միւս հիւծախտաւորին՝ Մատթէոս Զարիֆեանի մէկ ընտիր կիրարկութիւնը եւս «Արհամարհանք» քերթուածէն.
--«Ի զուր սրտիս վրայ մոխիր կը թափես.
Աստուածներ կան հոն՝ իջած երկինքէն,
Ցաւիս խորերէն, տե՛ս, անոնք կ’երգեն»:
* * *
Իսկ ի՞նչ կը նշանակէ (ի) զուր հայերէն:
Հայերէն (ի) զուր չի նշանակեր պարապ, մինչ boš կատարելապէս պարապ, դատարկ, կը նշանակէ թրքերէնի մէջ, անգլերէն empty, ֆրանսերէն vide:
Այսպէս՝ մինչ թրքերէնը ազատօրէն կ’ըսէ boš šiše/պարապ շիշ, boš ev/պարապ տուն, boš kafa/պարապ գլուխ, փոխարէնը չեմ կրնար հայերէն ըսել՝ զուր շիշ, զուր տուն, զուր գլուխ:
Հապա ի՞նչ է հայերէն զուր-ը:
Սկսելու համար ըսենք, որ զուր ածականը չի դրուիր որեւէ նիւթական/թանձրա-ցական գոյականի վրայ. չկայ նման բառ: Սակայն կրնանք ըսել՝ զուր յոյս, զուր սպասում, զուր ոգեւորում, զուր խօսք, զուր ակնկալութիւն, ուր բերուած գոյակններուն բոլորն ալ վերացական/ոչ-շօշափելի հասկացութիւններ են:
Մալխասեան զուր-ը կը սահմանէ՝
«1.Արդիւնք՝ հետեւանք չունեցող. 2. Անպէտ, անհարկաւոր. 3. Արժէքից զուրկ. 4. Սնոտի, երեւակայական. 5. Անհիմն, իրականութեան չհամապատասխանող. 6. Անիրաւ...»:
Ինչպէս կը նկատենք, ոչ մէկ հոմանիշ կը շփոթուի պարապ-ութեան հետ:
«Նոր հայկազեան»-ը կու տայ մօտաւորապէս նոյն մեկնութիւնները:
Եւ ոչ մէկ տեղ կը գտնենք դատարկ/պարապ հոմանիշը զուր-ին կից:
Թրքերէնի զօրաւոր ազդեցութեան տակ աղաւաղուած, խաթարուած է ամբողջ լեզուամտածողութիւն մը, ուր (արեւմտա)հայը շփոթած է պարապ-ը եւ զուր-ը՝ հոմանիշ նկատելով ասոնք:
Եզրակացութիւն
--Հայերէնէն կը վանենք պարապ տեղը եւ ասոր հոմանիշ պարապի ասոյթները՝ թրքերէնի մեքենական պատճենումը նկատելով զանոնք:
--Զուր տեղը կը վանենք՝ ոչ-հայեցի նկարագրին հետեւանքով:
--Ի զուր տեղը կը վանենք՝ քերականօրէն սխալ կառոյց մը ըլլալուն:
--Թրքերէնի boš yerine-ին կը զուգադրենք հայերէնի պարզ ու կոկիկ ի զուր մակբայը, որուն կարելի է հանգիստ զուգադրել յումպէտս, վայրապար, տարապարտուց հոմանիշները. անգլերէնը՝ in vain, ֆրանսերէնը՝ en vain:
Հարցում՝
***Ի՞նչ մտածել հետեւեալ երկուքին մասին.
--Մոսկուա զուր յոյսեր կը կապէ Թրամփի վերադարձին:
--Մոսկուա ի զուր յոյսեր կը կապէ Թրամփի վերադարձին:
—Ո՞րն է ճիշդ, ո՞րն է սխալ:
—Երկուքն ալ ճիշդ են:
Առաջինին զուր ածականը կը բնոորոշէ յոյս գոյականը՝ զուր յոյսեր:
Երկրորդին ի զուր մակբայը կ’եղանակաւորէ կը կապէ բայը/ստորոգիչը՝ ի զուր կը կապէ:
2. Աւելորդաբանութիւնը շատ յաճախ հետեւանք է կիրարկուած բառերու նշանակութեան կամ քերականական յատկութեան ճիշդ չիմացութեան. ահա ցայտուն օրինակ մը, որ իբրեւ խորագիր ծառայած է մեր լրագրողներէն մէկուն.
--«Մասքաթի մէջ շիիներու մզկիթի մը մերձակայքին մէջ կրակոցի պատճառով չորս անձեր մահացած են»:
Հայերէնին պարկեշտ տարողութեամբ տիրապետողը,— ինչպէս կ’ակնկալուի, որ ըլլան մեր բոլոր լրագրողները,— պիտի չըսէր մերձակայքին մէջ, այլ պարզապէս պիտի ըսէր մերձակայքը, որ առանձինը իր պարզ հայցական հոլովովով արդէն կատարելապէս ի վիճակի է տեղ ցոյց տալու.
--«Մզկիթի մը մերձակայքը չորս անձեր մահացած են»:
Արմենակ Եղիայեան
armenag@gmail.com