image

Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը (27)

Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը (27)

Շարահիւսութիւն

            Դերբայներ եւ դերբայակերպներ (գ)

            --madan/meden

            Աւելնալով բայարմատին վրայ՝ ցոյց կու տայ այնպիսի գործողութիւն, որուն չկատարումի, տեղի չունենալու  պայմաններուն մէջ ընթացք կ’առնէ  դիմաւոր բայի գործողութիւնը. օրինակ՝

                        Izin          almadan    içeri girdi.

                        Հրաման չառած՝     ներս մտաւ:

            Այս ածանցը գումարն է ma ժխտական մասնիկի եւ dan բացառականի մասնիկին: Բոլորովին ճշգրիտ հայերէն համարժէքը չունինք. մերոնք կը ջանան յաճախ տառացի թարգմանել  «չառածէն», երբեմն ալ՝ «չառնելէն». երկուքն ալ թերի են:

            Հայեցի համարժէքը «առնելէ առաջ» է: Իսկ այսօր ընդունուած է արդէն  «չառած» ձեւը, որ յառաջացած է թրքերէնին պատշաճելու մղումէն եւ  այդպէս ալ նուիրականացած է: Հաւանաբար աւելի գործնական է քան հայեցի «առնելէ առաջ»-ը:

                        Çocuklar              gelmeden   bu      konuyu      değiştirelim.

                        Մանուկները      չեկած՝      այս    նիւթը        փոխենք:

                        Usanmadan                        bütün          gün        çalışdılar.

                        Առանց ձանձրանալու    ամբողջ      օր(ը)[1]    աշխատեցան:

                        Bu     yemeğı              bıkmadan                   yiyebilirsiniz.

                        Այս   կերակուրը      առանց գանելու       կրնաք ուտել:

            Madan-ի երկու ձայնաւորներն ալ երկփոփոխ են՝ a կամ  e:

            Նկատել որ այդ երկու ձայնաւորները  միշտ նոյնն են:

            --eli, alı

            Աւելնալով  բայարմատին վրայ՝ կը կազմէ դերբայակերպ մը, որուն գործողութիւնը մեկնակէտ  կը հանդիսանայ դիմաւոր բայի ցոյց տուած գործողութեան.  օրինակ՝         

                        Seni    göreli          fikrim  dinledi.

                        Քեզ    տեսնելիս  միտքս հանգստացաւ:

            Ինչպէս կը նկատենք, դերբայը թարգմանեցինք արեւելահայերէնի համակատարով՝ տեսնելիս, որ յարմարագոյնն է.  յաճախ կը դիմուի նաեւ գործիականի՝ տեսնելով, կամ՝ տեսնելու շնորհիւ: Ասոնց ոչ մէկը լիովին  կը թարգմանէ

göreli-ն. թերեւս վերջին փորձ մըն ալ՝ քեզ տեսնելու(ս) ընդառաջ՝ միտքս հանգստացաւ:

                        O     kız             gelin   ölalı              burnu   pek       havalı.

                        Այն աղջիկ(ը)  հարս ըլլալէն        քիթը    շատ    օդասուն (է):

            Նկատել, որ վերջին օրինակին մէջ դիմաւոր  «է» բայը զեղչուած է, եւ նման զեղչը որեւէ ձեւով չ’ազդեր հաղորդումին վրայ:

            Մեր թարգմանութիւնը պիտի շահէր, եթէ ըլլալէն դերբային վրայ աւելցնէինք իվեր մակբայը՝ հարս ըլլալէն իվեր:  Եւ թրքերէնը  շատ յաճախ այդ մակբայը իրօք ալ կ’աւելցնէ այս դերբային վրայ. օրինակ՝

                   Kış      geleli   beri    yolculuk                yapmiyoruz.

                        Ձմեռ  գալէն իվեր  ճամբորդութիւն  չենք ըներ կոր:

            Ուրեմն այս բերուած օրինակներուն  մէջ դերբայն ու դիմաւոր բայը  տարբեր ենթականեր  ունին:  Բացառուած չէ, որ անոնք ունենան նոյն ենթական.

                        Sabahdan      kalkali             daha   bir     saniye                  oturmadın.

                        Առտուանէ  ելլելէ  ի վեր   դեռ    մէկ   երկվայրկեան    չնստար:

            Իր ոճը խնամողը շատ յաճախ այս դերբային  վրայ կ’աւելցնէ անոր դիմաւոր ձեւին ընդհանրական անցեալը, ինչ որ խօսքին շատ աւելի մեծ հնչեղութիւն կու տայ. օրինակ՝

                        Misafir      geldi geleli       sesin     çekildi.

                        Հիւր(ը)     գալէն ի վեր    ձայնդ  քաշուեցաւ:

            Փաստօրէն չյաջողեցանք թարգմանել դերբայական այս կրկնադիր կառոյցը՝ geldi geleli-ն,  որովհետեւ  հայերէնը չունի անոր համարժէքը:

            --ir…ez

            Այս  մասնիկները, աւելնալով նոյն բայարմատին վրայ,  կը կազմեն մակբայակերպ մը, որ որոշ չափով   համարժէք է  վերը բերուած վերջին՝ կրկնադիր օրինակին  սա տարբերութեամբ, որ այստեղ մեկնարկող դիմաւոր բային գործողութիւնը ունի շեշտուած անմիջականութիւն մը՝ յարաբերաբար դերբայի ցոյց տուած գործողութեան. օրինակ՝

                        Gelir              gelmez   başladı   komşusunu  kötülemeye.

                        Եկած(գալ)-չեկած     սկսաւ   դրացին       չարախօսել:

            Gelirgelmek “գալ” բայի ընդհանրական ներկայի եզակի երրորդ դէմքն է,  իսկ gelmez-ը նոյնին ժխտականն է. դերբայակերպը ինք  դիմազուրկ է. անփոփոխ կը պատշաճի բոլոր դէմքերուն ու թիւերուն:   Նոյնպիսի կառոյցներ կու տան՝

                         alır almaz              bakar bakmaz          görur görmez          der demez

                         առած-չառած           նայած-չնայած          տեսած-չտեսած       ըսած-չըսած 

            Այս կառոյցին համարժէք է, գոնէ ձեւաբանօրէն, դերբայներու խոնարհուած ձեւը. օրինակ՝ aldım almadım “առի-չառի”, որ նախորդին վայելչութիւնը չունի. ծանծաղ է: 

            
Արմենակ Եղիայեան

armenag@gmail.com                

                       

                       



[1] Թրքերէնը որոշիչ յօդ չունի: