image

Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը (26)

Լեզուական փեթակ՝ Պուրճ Համմուտը  (26)

Շարահիւսութիւն

          Դերբայներ եւ դերբայակերպներ (բ)

            --ince

            Ուղղակի աւելնալով բայարմատին վրայ՝ կը կազմէ դերբայակերպ մը,  որ ցոյց կու տայ դիմաւոր բային գործողութեան մեկնարկը, սկ իզբը. կարելի է ըսել՝ երկուքին միջեւ կը գտնուի  պատճառահետեւանքային թոյլ առնչութիւն մը. օրինակ՝

                        Zil          çalınca               çocuklar          koşarlar.

                        Զանգը  հնչելուն պէս   փոքրիկները  կը վազեն:

                   Yağmur    yağinca                herkeş        evine                döndü.

                        Անձրեւ    տեղալուն պէս  ամէն ոք     իր տունին     դարձաւ:

                        Eve         gelince            dersini   öğrenmeğe   başladı.

                   Տունին   գալուն պէս   դասը    սորվելու[1]      սկսաւ:

                   Karanlıkta   sokağa        çıkınca                kendine           dikkat                  et.

                        Մութին      փողոցին   ելլելու(դ) պէս   ինքնիրենիդ   ուշադրութիւն  ըրէ:

            Ուրեմն գալ եւ դառնալ բայերը  թրքերէնի մէջ տրական հոլով տեղի պարագայ կը պահանջեն:

            Գալուն պէս-ը կարելի է փոխարինել  հազիւ եկած-ով:

            Աշխարհաբարի  այս երկու ոճերը հաւասարապէս յառաջացած են թրքերէնի այս դերբայը թարգմանելու պահանջէն, այլապէս գրաբարը չունէր ասոնք: Միւս կողմէ՝ սկսիլ բայը թրքերէնի մէջ մի՛այն տրական հոլով խնդիր կը պահանջէ՝ սորվելու. Մինչ հայերէնի մէջ ան աւելի շատ ներգործական էր ի հնուց անտի, եւ թրքերէնի ազդեցութեամբ հետզհետէ չէզոքացաւ ու սկսաւ տրական հոլով խնդիր առնել: Հիմա, որ թրքերէնի ազդեցութիւնը այլեւս գրեթէ չէզոքացած է, ան վերսկսած է հայցական հոլով խնդիր առնել, մասնաւորաբար անորոշ դերբայ՝ սկսիլ երգել, սորվիլ, նաեւ՝  սկսիլ  պատմութիւնը եւ այլն:

            Ince-ի առաջին ձայնաւորը՝i,   քառափոփոխ է, մինչ վերջին ձայնաւորը երկձեւ է՝ e եւ  a, եւ կը ներդանակի առաջինին հետ:

            gel.ince                  al.ınca                    tut.unca                 gör.ünca

            գալով                         առնելով                    բռնելով                      տեսնելով     

            --dıkça

            Ուղիղ կ’աւելնայ բայարմատին վրայ:    

            Զայն  կրող դերբային կը համապատասխանէ սովորութիւն, ընդհուպ՝ ուղիղ հետեւանք   դարձած գործողութիւն ցոյց տուող դիմաւոր բայ մը. օրինակ՝

                        Okudukça              öğreniyor.

                        Քանի կարդայ՝    կը սորվի կոր:

                        Çalıştıkça                  daha başarılı                        olacaksınız.

                        Քանի աշխատիք   (այնքան)  աւելի յաջող    պիտի ըլլաք:

                        Böyle         haberleri     işittikçe               deliye             dönüyorum.

                        Այսպիսի  լուրերը       լսելու(ս) պէս    խենթի           կը վերածուիմ կոր:

                        Onun    yuzuna    bakdıkça            kalbim   parçalanıyor.

                        Անոր    երեսին   քանի նայիմ՝    սիրտս  կը բզկտուի կոր:

                        Teyzem        köyümüze    geldikçe      benim için     bayram    olur.

                   Հօրաքոյրս  գիւղերնիս  քանի գայ   իմ համար    տօն         կ’ըլլայ:

            Նախորդին պէս  այս ածանցը եւս կը կրէ երկու  հնչիւնափոխութիւն. առաջին ձայնաւորը՝ ı, քառափոփոխ է եւ կը հետեւի բայարմատի թելադրանքին, իսկ երկրորդ ձայնաւորը երկփոփոխ է եւ կը հետեւի ածանցի առաջին ձայնաւորի թելադրանքին:   bak.dıkça                   ver.dikçe                    dur.dukça                  gül.dükçe

            նայելով                      տալով                        կենալով                    խնդալով      

            --bakar bakmaz

            Բառացի կը  նշանակէ կը նայի-չի նայիր:

            Իսկ հայեցի կը նշանակէ նայած-չնայած,  այլ խօսքով՝ հազիւ նայած:

            Ասոնք պատահաբար առնուած բայաձեւեր են. մեզ հետաքրքրողը սկզբունքն է, որ յատուկ է   բոլոր բայերուն անխտիր:

            Ուրեմն ունինք bakmak “նայիլ” բայի  ներկայի եզակի երրորդ դէմքը.

                        bakarım                 bakarsın                 bakar

            Իսկ միւսը  ասոր ժխտականն է.

                        bakmam                 bakman                 bakmaz

            Ինչպէս որ հայեցի թարգմանութիւնը դէմք չունի, այնպէս է պարագան նաեւ թրքերէն տարբերակին.  այդ դէմքը գուշակելի է. ան կը նոյնանայ նախադասութեան դիմաւոր բայով. օրինակ՝

                        Bakar  bakmaz      tanıdı       beni.

                        Նայած-չնայած   ճանչցաւ զիս:

                        Bakar bakmaz       tanıdım    onu.

                        Նայած-չնայած    ճանչցայ զայն:

            Առաջինին մէջ նայողը ան է, երկրորդին մէջ նայողը ես եմ:

            Այս նոյն կաղապարով կը կազմուին  անհամար  կառոյցներ.

                        --Gelir gelmez aziet veriyor bize = Եկած-չեկած նեղութիւն կու տայ կոր մեզի

                        --Alır  almaz ağzına  koydu        = Առած-չառած բերանին դրաւ



Արմենակ Եղիայեան

             



[1] Տունին եւ սորվելու տրական դրած ենք,  քանի    eve եւ  öğrenmeğe  տրական են: